Cantata for the Feast of the Annunciation (25 March)
Münchener Bach-Chor
Münchener Bach-Orchester
Karl Richter
Rejoice, Rejoice, This Happy Morn [Morning Star in Concordia Hymnal]
Rejoice, Rejoice, This Happy Morn
Words: Os er idag en Frelser foedt, Birgitte Cathrine Boye (1742-1824), 1778
Translated by Carl Doving (1867-1937), 1911
Hymn #79 from The Lutheran Hymnal (St. Louis: Concordia Publishing House, 1941).
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/os_er_idag_en_frelser_foedt.htm Os Er Idag En Frelser Foedt
Words: Birgitte Cathrine Boye (1742-1824), 1778
Translated by Carl Doving (1867-1937), 1911
MIDI files on Hymns and Carols of Christmas website and CyberHymnal at www.cyberhymnal.org/htm/r/e/rejrejth.htm
Post by Sarah Wilson — Dec. 19, 2009 - "Christmas Hymns Off the Beaten Track" on Lutheran Forum blog at http://www.lutheranforum.org/ ...
... Finally there is yet another set of words to the tune "Wie Schoen Leuchtet" that appears no fewer than five times in the LBW. I first learned it as the Easter hymn "He Is Arisen! Glorious Word!" (LBW 138) and was delighted to find a Christmas counterpart in "Rejoice, Rejoice This Happy Morn" (LBW 43). Its slightly trickier tune fits it better for a substitute liturgical hymn than a free-standing one, besides the fact that it is only one verse:
Rejoice, rejoice this happy morn, A Savior unto us is born,
The Christ, the Lord of glory!
His lowly birth at Bethlehem The angels from on high proclaim
And sing redemption’s story!
My soul, extol God’s great favor, bless Him ever,
For salvation; Give Him praise and adoration!
If you are completely captivated by this slightly trickier tune, you're in luck: a full four-verse Christmas hymn to "Wie Schoen Leuchtet" can be found a few pages later as "All Hail to You, O Blessed Morn" (LBW 73), which lays out the whole work of God and wraps up with our participation in it: "...Now all who will on him believe, Who follow him, he will receive And as his flock will gather. He will guide us, Walk beside us, And uphold us, Till in heaven We shall be like him forever!"
Merry Christmas!Choral "Wie schön leuchtet der Morgenstern" auf Plattdeutsch
Evangelisches Gesangbuch Nr. 45
Orgel: Lutz Trojan.
Gottesdienst am 25. Januar 2009 in der evangelisch-lutherischen St. Petrikirche in Langen bei Bremerhaven. Gottesdienst auf Platt.
Plattdeutsche Übersetzung
"Wo hell schient us de nee'e Steern, een Gnaadenlicht von Gott, denn Herrn,
lücht daghell uns to Mööten!
Du Königssohn ut Davids Huus, du all de Welt een tröösten Gruuß
wull fründlich mi ok grööten!
Faat mi, laat mi to di kaamen in dien'n Naamen,
di to ehren: All mien Sinnen to di kehren."
Hochdeutscher Text:
"Wie schön leuchtet der Morgenstern
voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
mein König und mein Bräutigam,
hast mir mein Herz besessen,
lieblich, freundlich,
schön und herrlich, groß und ehrlich,
reich von Gaben,
hoch und sehr prächtig erhaben!"
Als Niederdeutsch oder Plattdeutsch (Nederdüütsch, Plattdüütsch) werden die im Norden Deutschlands verbreiteten Mundarten bezeichnet, die nicht von der zweiten oder hochdeutschen Lautverschiebung erfasst wurden. Sie gehören - mit den hochdeutschen und niederländischen Mundarten - zum Dialektkontinuum der kontinentalen westgermanischen Mundarten. Weiter weisen die niederdeutschen Dialekte Ähnlichkeiten mit dem Englischen und dem Friesischen auf.
No comments:
Post a Comment